tag:blogger.com,1999:blog-3830376482895286691.post7084506493449339622..comments2023-10-30T05:56:11.429-07:00Comments on Cows in India: Yagyas for enhancing CowwealthSubodh Kumarhttp://www.blogger.com/profile/01830675267031465110noreply@blogger.comBlogger2125tag:blogger.com,1999:blog-3830376482895286691.post-37472348526770655812013-02-05T03:47:38.621-08:002013-02-05T03:47:38.621-08:00Subodhji,
Thanks for these wonderful articles. I ...Subodhji,<br /><br />Thanks for these wonderful articles. I would like to know more can u please leave me you phone number or email ID.Nandahttps://www.blogger.com/profile/07115294872578063225noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3830376482895286691.post-18714281202142473712012-05-23T08:53:05.586-07:002012-05-23T08:53:05.586-07:00Namaste Subodh sir! Aapke badhiya article ke liye ...Namaste Subodh sir! Aapke badhiya article ke liye dhanyavad! janane ki kucch utsukta hai! Sir, you gave translation of this vedic mantra as domestication of cow: माकिर्नेशन्माकीं रिषन्माकीं सं शारि केवटे ।अथारिष्टाभिरा गहि ।। ऋ6.54.7<br /><br />Cows may not get hurt by falling in to water wells or get in to deep<br /><br />Waters. And return to us after grazing without physical injury. When i saw the above verse in aryasamajjamnagar website it shows me following translation: है विध्वन् जो कभी (माकी:) न ( नेषत) नष्ट हो तथा किसी को (माकीं ) न (रीषत ) नष्ट करे (पथ ) इसके अनन्तर(केवटे) कुए में (माकीं ) न (सम शारि ) नष्ट करे व कुए के निमित्त किसी को न नष्ट करेण उसको पाकर (अस्रिष्टामि :) अहिन्सीत क्रिया से आप हम लोगोन को (पा ग्रहि ) प्राप्त हुए ॥ Bhavarth :हे मनुष्योन जो नष्ट कर्म नहि करता न किसी को नष्ट करता है तथा कुए के जल से भी किसिको पीडा नहि देता वाहि सबसे संग करने योग्य और न हिन्सा करने वाला होता है | Sir My Query is what is reason for difference in translationkushal shuklahttps://www.blogger.com/profile/01367236322322211539noreply@blogger.com